さようなら、とこの国の人々が別れにさいして口にのぼせる言葉は、もともと「そうならねばならぬのなら」という意味だとそのとき私は教えられた。「そうならねばならぬのなら」。なんという美しいあきらめの表現だろう。西洋の伝統のなかでは、多かれ少なかれ、神が別れの周辺にいて人々をまもっている。英語のグッドバイは、神がなんじとともにあれ、だろうし、フランス語のアディユも、神のみもとでの再会を期している。それなのに、この国の人々は、別れにのぞんで、そうならねばならぬのなら、とあきらめの言葉を口にするのだ。
— アン・リンドバーグ (須賀敦子『遠い朝の本たち』より) (via refrainrefrain) (via seepassyouagain) (via magao) (via comsmet) (via lookalikelike) (via jinakanishi) (via g0nsuke) (via gkojax)
2009-12-09 (via gkojay) (via atorioum) (via cherub69) (via pajakodon) (via nemoinemoi) (via choccoto) (via cono22) (via butterfly1223) (via aspirinsnow) (via neetria) (via keebow) (via shinjihi) (via edieelee) (via kael108) (via peccu) (via satoru-h) (via cametan-001) (via ukar) (via takadat) (via ryusoul) (via conappoi)
2009-12-09 (via gkojay) (via atorioum) (via cherub69) (via pajakodon) (via nemoinemoi) (via choccoto) (via cono22) (via butterfly1223) (via aspirinsnow) (via neetria) (via keebow) (via shinjihi) (via edieelee) (via kael108) (via peccu) (via satoru-h) (via cametan-001) (via ukar) (via takadat) (via ryusoul) (via conappoi)